Ticket #141: rpm.master.es.po

File rpm.master.es.po, 94.2 kB (added by logan, 2 years ago)

Updated Spanish (es) translation of master branch

Line 
1 # Fedora Spanish translation of rpm.master.
2 # This file is distributed under the same license as the rpm.master package.
3 #
4 # Oscar Bacho <oscar.bacho@gmail.com>, 2009.
5 # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 12:34-0300\n"
13 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
22
23 #: build.c:43
24 msgid "Failed build dependencies:\n"
25 msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n"
26
27 #: build.c:67
28 #, c-format
29 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
30 msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n"
31
32 #: build.c:129
33 #, c-format
34 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
35 msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n"
36
37 #: build.c:142
38 #, c-format
39 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
40 msgstr " Falló la lectura del archivo spec desde %s\n"
41
42 #: build.c:154
43 #, c-format
44 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
45 msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n"
46
47 #: build.c:231
48 #, c-format
49 msgid "failed to stat %s: %m\n"
50 msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n"
51
52 #: build.c:235
53 #, c-format
54 msgid "File %s is not a regular file.\n"
55 msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n"
56
57 #: build.c:242
58 #, c-format
59 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
60 msgstr "El archivo %s no parece ser un atchivo spec.\n"
61
62 #: build.c:320
63 #, c-format
64 msgid "Building target platforms: %s\n"
65 msgstr "Construyendo las plataformas destino: %s\n"
66
67 #: build.c:335
68 #, c-format
69 msgid "Building for target %s\n"
70 msgstr "Construyendo para el destino %s\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:62
73 #, c-format
74 msgid "argument is not an RPM package\n"
75 msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n"
76
77 #: rpm2cpio.c:67
78 #, c-format
79 msgid "error reading header from package\n"
80 msgstr "error al leer la cabecera desde el paquete\n"
81
82 #: rpm2cpio.c:81
83 #, c-format
84 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
85 msgstr "no se puede abrir otra vez la carga útil: %s\n"
86
87 #: rpmqv.c:81
88 msgid "Query/Verify package selection options:"
89 msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:"
90
91 #: rpmqv.c:84
92 msgid "Query options (with -q or --query):"
93 msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):"
94
95 #: rpmqv.c:87
96 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
97 msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):"
98
99 #: rpmqv.c:90
100 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
101 msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):"
102
103 #: rpmqv.c:96
104 msgid "Signature options:"
105 msgstr "Opciones de firma:"
106
107 #: rpmqv.c:102
108 msgid "Database options:"
109 msgstr "Opciones de la base de datos:"
110
111 #: rpmqv.c:108
112 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
113 msgstr "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete fuente> ]:"
114
115 #: rpmqv.c:114
116 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
117 msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:"
118
119 #: rpmqv.c:121
120 #: tools/rpmdeps.c:32
121 #: tools/rpmgraph.c:248
122 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
123 msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:"
124
125 #: rpmqv.c:137
126 #: lib/poptI.c:31
127 #, c-format
128 msgid "%s: %s\n"
129 msgstr "%s: %s\n"
130
131 #: rpmqv.c:143
132 #: lib/poptALL.c:84
133 #, c-format
134 msgid "RPM version %s\n"
135 msgstr "versión RPM %s\n"
136
137 #: rpmqv.c:148
138 #, c-format
139 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
140 msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
141
142 #: rpmqv.c:149
143 #, c-format
144 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
145 msgstr "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la licencia GNU GPL\n"
146
147 #: rpmqv.c:281
148 #, c-format
149 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
150 msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n"
151
152 #: rpmqv.c:319
153 #: rpmqv.c:325
154 #: rpmqv.c:331
155 #: rpmqv.c:368
156 msgid "only one major mode may be specified"
157 msgstr "solo puede especificarse un modo principal"
158
159 #: rpmqv.c:347
160 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
161 msgstr "un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez"
162
163 #: rpmqv.c:351
164 msgid "unexpected query flags"
165 msgstr "opciones de consulta inesperadas"
166
167 #: rpmqv.c:354
168 msgid "unexpected query format"
169 msgstr "formato de consulta inesperado"
170
171 #: rpmqv.c:357
172 msgid "unexpected query source"
173 msgstr "fuente de consulta inesperado"
174
175 #: rpmqv.c:400
176 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
177 msgstr "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden ser forzadas"
178
179 #: rpmqv.c:402
180 msgid "files may only be relocated during package installation"
181 msgstr "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete"
182
183 #: rpmqv.c:405
184 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
185 msgstr "no se puede usar --prefix con --relocate o --excludepath"
186
187 #: rpmqv.c:408
188 msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
189 msgstr "--relocate y --excludepath solo pueden ser usados cuando se instalan nuevos paquetes"
190
191 #: rpmqv.c:411
192 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
193 msgstr "--prefix solo puede ser usado al instalar nuevos paquetes"
194
195 #: rpmqv.c:414
196 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
197 msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /"
198
199 #: rpmqv.c:417
200 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
201 msgstr "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
202
203 #: rpmqv.c:421
204 msgid "--percent may only be specified during package installation"
205 msgstr "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
206
207 #: rpmqv.c:425
208 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
209 msgstr "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
210
211 #: rpmqv.c:429
212 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
213 msgstr "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
214
215 #: rpmqv.c:433
216 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
217 msgstr "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
218
219 #: rpmqv.c:437
220 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
221 msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs"
222
223 #: rpmqv.c:441
224 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
225 msgstr "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
226
227 #: rpmqv.c:445
228 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
229 msgstr "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
230
231 #: rpmqv.c:450
232 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
233 msgstr "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
234
235 #: rpmqv.c:454
236 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
237 msgstr "--allmatches solo puede ser especificado durante la remoción del paquete"
238
239 #: rpmqv.c:458
240 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
241 msgstr "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete"
242
243 #: rpmqv.c:463
244 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
245 msgstr "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y remoción del paquete"
246
247 #: rpmqv.c:468
248 msgid "script disabling options may only be specified during package installation and erasure"
249 msgstr "las opciones para desactivación de guines sólo puede ser especificado durante la instalación y eliminación del paquete"
250
251 #: rpmqv.c:473
252 msgid "trigger disabling options may only be specified during package installation and erasure"
253 msgstr "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas durante la instalación y eliminación del paquete"
254
255 #: rpmqv.c:477
256 msgid "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, recompilation, installation,erasure, and verification"
257 msgstr "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del paquete"
258
259 #: rpmqv.c:482
260 msgid "--test may only be specified during package installation, erasure, and building"
261 msgstr "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y construcción del paquete"
262
263 #: rpmqv.c:487
264 msgid "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, and database rebuilds"
265 msgstr "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, consulta y re-construcción de la base de datos"
266
267 #: rpmqv.c:498
268 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
269 msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /"
270
271 #: rpmqv.c:524
272 #, c-format
273 msgid "no files to sign\n"
274 msgstr "ningún archivo para firmar\n"
275
276 #: rpmqv.c:529
277 #, c-format
278 msgid "cannot access file %s\n"
279 msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n"
280
281 #: rpmqv.c:549
282 msgid "Enter pass phrase: "
283 msgstr "Introduzca la frase de paso:"
284
285 #: rpmqv.c:551
286 #, c-format
287 msgid "Pass phrase check failed\n"
288 msgstr "Falló la verificación de la frase de paso\n"
289
290 #: rpmqv.c:555
291 #, c-format
292 msgid "Pass phrase is good.\n"
293 msgstr "La frase de paso es correcta\n"
294
295 #: rpmqv.c:560
296 #, c-format
297 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
298 msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n"
299
300 #: rpmqv.c:567
301 msgid "--sign may only be used during package building"
302 msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete"
303
304 #: rpmqv.c:577
305 #, c-format
306 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
307 msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n"
308
309 #: rpmqv.c:587
310 #, c-format
311 msgid "exec failed\n"
312 msgstr "fallo la llamada al sistema exec\n"
313
314 #: rpmqv.c:623
315 msgid "no packages files given for rebuild"
316 msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción"
317
318 #: rpmqv.c:689
319 msgid "no spec files given for build"
320 msgstr "ningún archivo spec proporcionado para la construcción"
321
322 #: rpmqv.c:691
323 msgid "no tar files given for build"
324 msgstr "ningún archivo tar proporcionado para la construcción"
325
326 #: rpmqv.c:712
327 msgid "no packages given for erase"
328 msgstr "ningún paquete proporcionado para ser eliminado"
329
330 #: rpmqv.c:746
331 msgid "no packages given for install"
332 msgstr "ningún paquete proporcionado para la instalación"
333
334 #: rpmqv.c:759
335 msgid "no arguments given for query"
336 msgstr "ningún argumento proporcionado para la consulta"
337
338 #: rpmqv.c:774
339 msgid "no arguments given for verify"
340 msgstr "ningún argumento proporcionado para la verificación"
341
342 #: rpmqv.c:789
343 msgid "no arguments given"
344 msgstr "ningún argumento proporcionado"
345
346 #: build/build.c:134
347 #: build/pack.c:433
348 msgid "Unable to open temp file.\n"
349 msgstr "No ha sido posible abrir archivo temporal.\n"
350
351 #: build/build.c:184
352 #, c-format
353 msgid "Executing(%s): %s\n"
354 msgstr "Ejecutando(%s): %s\n"
355
356 #: build/build.c:190
357 #, c-format
358 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
359 msgstr "Falló la llamada al sistema exec sobre %s  (%s): %s\n"
360
361 #: build/build.c:199
362 #, c-format
363 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
364 msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n"
365
366 #: build/build.c:288
367 msgid ""
368 "\n"
369 "\n"
370 "RPM build errors:\n"
371 msgstr ""
372 "\n"
373 "\n"
374 "Errores de construcción RPM:\n"
375
376 #: build/expression.c:212
377 msgid "syntax error while parsing ==\n"
378 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n"
379
380 #: build/expression.c:242
381 msgid "syntax error while parsing &&\n"
382 msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n"
383
384 #: build/expression.c:251
385 msgid "syntax error while parsing ||\n"
386 msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n"
387
388 #: build/expression.c:301
389 msgid "parse error in expression\n"
390 msgstr "error de análisis en la expresión\n"
391
392 #: build/expression.c:333
393 msgid "unmatched (\n"
394 msgstr "no coincidente (\n"
395
396 #: build/expression.c:365
397 msgid "- only on numbers\n"
398 msgstr "- solo en números\n"
399
400 #: build/expression.c:381
401 msgid "! only on numbers\n"
402 msgstr "! solo en números\n"
403
404 #: build/expression.c:423
405 #: build/expression.c:471
406 #: build/expression.c:529
407 #: build/expression.c:621
408 msgid "types must match\n"
409 msgstr "los tipos deben coincidir\n"
410
411 #: build/expression.c:436
412 msgid "* / not suported for strings\n"
413 msgstr "* / no está soportado en cadenas\n"
414
415 #: build/expression.c:487
416 msgid "- not suported for strings\n"
417 msgstr "- no está soportado en cadenas\n"
418
419 #: build/expression.c:634
420 msgid "&& and || not suported for strings\n"
421 msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n"
422
423 #: build/expression.c:667
424 #: build/expression.c:714
425 msgid "syntax error in expression\n"
426 msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
427
428 #: build/files.c:243
429 #, c-format
430 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
431 msgstr "Fallo en TIMECHECK: %s\n"
432
433 #: build/files.c:306
434 #: build/files.c:499
435 #: build/files.c:696
436 #, c-format
437 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
438 msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
439
440 #: build/files.c:316
441 #: build/files.c:632
442 #: build/files.c:706
443 #: build/files.c:798
444 #, c-format
445 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
446 msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
447
448 #: build/files.c:352
449 #: build/files.c:655
450 #, c-format
451 msgid "Invalid %s token: %s\n"
452 msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
453
454 #: build/files.c:461
455 #, c-format
456 msgid "Missing %s in %s %s\n"
457 msgstr "%s ausente en %s %s\n"
458
459 #: build/files.c:514
460 #, c-format
461 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
462 msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
463
464 #: build/files.c:550
465 #, c-format
466 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
467 msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
468
469 #: build/files.c:559
470 #, c-format
471 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
472 msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
473
474 #: build/files.c:572
475 #, c-format
476 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
477 msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
478
479 #: build/files.c:731
480 #, c-format
481 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
482 msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n"
483
484 #: build/files.c:741
485 #, c-format
486 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
487 msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n"
488
489 #: build/files.c:813
490 #, c-format
491 msgid "Invalid capability: %s\n"
492 msgstr "Capacidad inválida %s\n"
493
494 #: build/files.c:824
495 msgid "File capability support not built in\n"
496 msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
497
498 #: build/files.c:879
499 #, c-format
500 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
501 msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
502
503 #: build/files.c:908
504 #, c-format
505 msgid "Two files on one line: %s\n"
506 msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
507
508 #: build/files.c:921
509 #, c-format
510 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
511 msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
512
513 #: build/files.c:932
514 #, c-format
515 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
516 msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
517
518 #: build/files.c:1073
519 #, c-format
520 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
521 msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
522
523 #: build/files.c:1101
524 #, c-format
525 msgid "File listed twice: %s\n"
526 msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
527
528 #: build/files.c:1224
529 #, c-format
530 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
531 msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
532
533 #: build/files.c:1381
534 #, c-format
535 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
536 msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n"
537
538 #: build/files.c:1411
539 #, c-format
540 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
541 msgstr "Atributos de archivo explícito solicitados en las especificaciones para: %s\n"
542
543 #: build/files.c:1419
544 #, c-format
545 msgid "File not found: %s\n"
546 msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
547
548 #: build/files.c:1522
549 #, c-format
550 msgid "File %s too large for payload\n"
551 msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
552
553 #: build/files.c:1618
554 #, c-format
555 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
556 msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
557
558 #: build/files.c:1624
559 #, c-format
560 msgid "%s: public key read failed.\n"
561 msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
562
563 #: build/files.c:1628
564 #: lib/rpmchecksig.c:432
565 #, c-format
566 msgid "%s: not an armored public key.\n"
567 msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
568
569 #: build/files.c:1636
570 #, c-format
571 msgid "%s: policy file read failed.\n"
572 msgstr "%s: falló la lectura del archivo de política.\n"
573
574 #: build/files.c:1644
575 #, c-format
576 msgid "%s: failed to encode\n"
577 msgstr "%s: falló la codificación\n"
578
579 #: build/files.c:1683
580 #, c-format
581 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
582 msgstr "El archivo necesita comenzar \"/\": %s\n"
583
584 #: build/files.c:1705
585 #, c-format
586 msgid "Glob not permitted: %s\n"
587 msgstr "Glob no permitido: %s\n"
588
589 #: build/files.c:1717
590 #: lib/rpminstall.c:427
591 #, c-format
592 msgid "File not found by glob: %s\n"
593 msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
594
595 #: build/files.c:1768
596 #, c-format
597 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
598 msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
599
600 #: build/files.c:1776
601 #, c-format
602 msgid "line: %s\n"
603 msgstr "línea: %s\n"
604
605 #: build/files.c:2147
606 #, c-format
607 msgid "Bad file: %s: %s\n"
608 msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
609
610 #: build/files.c:2169
611 #: build/parsePrep.c:31
612 #, c-format
613 msgid "Bad owner/group: %s\n"
614 msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
615
616 #: build/files.c:2210
617 #, c-format
618 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
619 msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
620
621 #: build/files.c:2225
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
625 "%s"
626 msgstr ""
627 "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
628 "%s"
629
630 #: build/files.c:2252
631 #, c-format
632 msgid "Processing files: %s\n"
633 msgstr "Procesando archivos: %s\n"
634
635 #: build/files.c:2263
636 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
637 msgstr "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
638
639 #: build/names.c:49
640 msgid "getUname: too many uid's\n"
641 msgstr "getUname: demasiados uid's\n"
642
643 #: build/names.c:71
644 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
645 msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n"
646
647 #: build/names.c:96
648 msgid "getUidS: too many uid's\n"
649 msgstr "getUidS: demasiados uid's\n"
650
651 #: build/names.c:121
652 msgid "getGname: too many gid's\n"
653 msgstr "getGname: demasiados gid's\n"
654
655 #: build/names.c:143
656 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
657 msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n"
658
659 #: build/names.c:168
660 msgid "getGidS: too many gid's\n"
661 msgstr "getGidS: demasiados gid's\n"
662
663 #: build/names.c:202
664 #, c-format
665 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
666 msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
667
668 #: build/pack.c:75
669 #, c-format
670 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
671 msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n"
672
673 #: build/pack.c:78
674 #, c-format
675 msgid "create archive failed: %s\n"
676 msgstr "falló la creación del arcivador: %s\n"
677
678 #: build/pack.c:99
679 #, c-format
680 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
681 msgstr "escritura cpio_copy fallida: %s\n"
682
683 #: build/pack.c:106
684 #, c-format
685 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
686 msgstr "lectura cpio_copy fallida: %s\n"
687
688 #: build/pack.c:131
689 #, c-format
690 msgid "%s: line: %s\n"
691 msgstr "%s: línea: %s\n"
692
693 #: build/pack.c:192
694 #, c-format
695 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
696 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n"
697
698 #: build/pack.c:199
699 #, c-format
700 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
701 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n"
702
703 #: build/pack.c:206
704 #, c-format
705 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
706 msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n"
707
708 #: build/pack.c:213
709 #, c-format
710 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
711 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n"
712
713 #: build/pack.c:220
714 #, c-format
715 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
716 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n"
717
718 #: build/pack.c:227
719 #, c-format
720 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
721 msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n"
722
723 #: build/pack.c:235
724 #, c-format
725 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
726 msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n"
727
728 #: build/pack.c:249
729 #, c-format
730 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
731 msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n"
732
733 #: build/pack.c:275
734 #, c-format
735 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
736 msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
737
738 #: build/pack.c:284
739 #, c-format
740 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
741 msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n"
742
743 #: build/pack.c:314
744 #, c-format
745 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
746 msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n"
747
748 #: build/pack.c:319
749 #, c-format
750 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
751 msgstr "readRPM: leyendo cabecera desde %s\n"
752
753 #: build/pack.c:397
754 #, c-format
755 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
756 msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
757
758 #: build/pack.c:420
759 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
760 msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable de la cabecera.\n"
761
762 #: build/pack.c:440
763 msgid "Unable to write temp header\n"
764 msgstr "Incapaz de escribir la cabecera temporal\n"
765
766 #: build/pack.c:450
767 msgid "Bad CSA data\n"
768 msgstr "Data CSA erróneo\n"
769
770 #: build/pack.c:485
771 #, c-format
772 msgid "Generating signature: %d\n"
773 msgstr "Generando la firma: %d\n"
774
775 #: build/pack.c:522
776 msgid "Unable to reload signature header.\n"
777 msgstr "Incapaz de recargar la cabecera de la firma\n"
778
779 #: build/pack.c:530
780 #, c-format
781 msgid "Could not open %s: %s\n"
782 msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
783
784 #: build/pack.c:542
785 #, c-format
786 msgid "Unable to write package: %s\n"
787 msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
788
789 #: build/pack.c:558
790 #, c-format
791 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
792 msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
793
794 #: build/pack.c:569
795 #, c-format
796 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
797 msgstr "No ha sido posible leer la cabecera desde %s: %s\n"
798
799 #: build/pack.c:583
800 #, c-format
801 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
802 msgstr "No ha sido possible escribir la cabecera a %s: %s\n"
803
804 #: build/pack.c:595
805 #, c-format
806 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
807 msgstr "No ha sido posible leer la carga útil desde %s: %s\n"
808
809 #: build/pack.c:602
810 #, c-format
811 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
812 msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil a %s: %s\n"
813
814 #: build/pack.c:639
815 #, c-format
816 msgid "Wrote: %s\n"
817 msgstr "Escrito: %s\n"
818
819 #: build/pack.c:690
820 #, c-format
821 msgid "Executing \"%s\":\n"
822 msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
823
824 #: build/pack.c:693
825 #, c-format
826 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
827 msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
828
829 #: build/pack.c:697
830 #, c-format
831 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
832 msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
833
834 #: build/pack.c:749
835 #, c-format
836 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
837 msgstr "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n"
838
839 #: build/pack.c:766
840 #, c-format
841 msgid "cannot create %s: %s\n"
842 msgstr "No se puede crear %s: %s\n"
843
844 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
845 #, c-format
846 msgid "line %d: second %s\n"
847 msgstr "línea %d: segundo %s\n"
848
849 #: build/parseChangelog.c:131
850 #, c-format
851 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
852 msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
853
854 #: build/parseChangelog.c:139
855 #, c-format
856 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
857 msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
858
859 #: build/parseChangelog.c:154
860 #, c-format
861 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
862 msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
863
864 #: build/parseChangelog.c:159
865 #, c-format
866 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
867 msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
868
869 #: build/parseChangelog.c:167
870 #: build/parseChangelog.c:178
871 #, c-format
872 msgid "missing name in %%changelog\n"
873 msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
874
875 #: build/parseChangelog.c:185
876 #, c-format
877 msgid "no description in %%changelog\n"
878 msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
879
880 #: build/parseDescription.c:35
881 #, c-format
882 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
883 msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n"
884
885 #: build/parseDescription.c:48
886 #: build/parseFiles.c:43
887 #: build/parseScript.c:212
888 #, c-format
889 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
890 msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n"
891
892 #: build/parseDescription.c:59
893 #: build/parseFiles.c:54
894 #: build/parseScript.c:223
895 #, c-format
896 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
897 msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n"
898
899 #: build/parseDescription.c:67
900 #: build/parseFiles.c:62
901 #: build/parseScript.c:231
902 #, c-format
903 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
904 msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n"
905
906 #: build/parseDescription.c:77
907 #, c-format
908 msgid "line %d: Second description\n"
909 msgstr "línea %d: Segunda descripción\n"
910
911 #: build/parseFiles.c:30
912 #, c-format
913 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
914 msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n"
915
916 #: build/parsePreamble.c:224
917 #, c-format
918 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
919 msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
920
921 #: build/parsePreamble.c:229
922 #, c-format
923 msgid "Architecture is not included: %s\n"
924 msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
925
926 #: build/parsePreamble.c:234
927 #, c-format
928 msgid "OS is excluded: %s\n"
929 msgstr "SO es excluido: %s\n"
930
931 #: build/parsePreamble.c:239
932 #, c-format
933 msgid "OS is not included: %s\n"
934 msgstr "SO no es incluido: %s\n"
935
936 #: build/parsePreamble.c:265
937 #, c-format
938 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
939 msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
940
941 #: build/parsePreamble.c:292
942 #, c-format
943 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
944 msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
945
946 #: build/parsePreamble.c:346
947 #, c-format
948 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
949 msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
950
951 #: build/parsePreamble.c:374
952 #, c-format
953 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
954 msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
955
956 #: build/parsePreamble.c:392
957 #, c-format
958 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
959 msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
960
961 #: build/parsePreamble.c:405
962 #, c-format
963 msgid "Unknown icon type: %s\n"
964 msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
965
966 #: build/parsePreamble.c:442
967 #, c-format
968 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
969 msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
970
971 #: build/parsePreamble.c:464
972 #, c-format
973 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
974 msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
975
976 #: build/parsePreamble.c:467
977 #, c-format
978 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
979 msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
980
981 #: build/parsePreamble.c:473
982 #, c-format
983 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
984 msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
985
986 #: build/parsePreamble.c:498
987 #, c-format
988 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
989 msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
990
991 #: build/parsePreamble.c:506
992 #, c-format
993 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
994 msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
995
996 #: build/parsePreamble.c:562
997 #, c-format
998 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
999 msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1000
1001 #: build/parsePreamble.c:575
1002 #, c-format
1003 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1004 msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1005
1006 #: build/parsePreamble.c:588
1007 #, c-format
1008 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1009 msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1010
1011 #: build/parsePreamble.c:628
1012 #: build/parsePreamble.c:639
1013 #, c-format
1014 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1015 msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1016
1017 #: build/parsePreamble.c:665
1018 #, c-format
1019 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1020 msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1021
1022 #: build/parsePreamble.c:675
1023 #, c-format
1024 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1025 msgstr "linea %d: Solo subpaquetes sin arquitectura son soportados: %s\n"
1026
1027 #: build/parsePreamble.c:687
1028 #, c-format
1029 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1030 msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1031
1032 #: build/parsePreamble.c:768
1033 #, c-format
1034 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1035 msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleto: %s\n"
1036
1037 #: build/parsePreamble.c:829
1038 #, c-format
1039 msgid "Bad package specification: %s\n"
1040 msgstr "Especificación de paquete erróneo: %s\n"
1041
1042 #: build/parsePreamble.c:835
1043 #, c-format
1044 msgid "Package already exists: %s\n"
1045 msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1046
1047 #: build/parsePreamble.c:866
1048 #, c-format
1049 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1050 msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1051
1052 #: build/parsePreamble.c:898
1053 #, c-format
1054 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1055 msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1056
1057 #: build/parsePreamble.c:902
1058 #, c-format
1059 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1060 msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1061
1062 #: build/parsePrep.c:26
1063 #, c-format
1064 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1065 msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n"
1066
1067 #: build/parsePrep.c:71
1068 #, c-format
1069 msgid "No patch number %u\n"
1070 msgstr "Ningún número de parche %u\n"
1071
1072 #: build/parsePrep.c:73
1073 #, c-format
1074 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1075 msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n"
1076
1077 #: build/parsePrep.c:149
1078 #, c-format
1079 msgid "No source number %u\n"
1080 msgstr "Ningún número fuente %u\n"
1081
1082 #: build/parsePrep.c:151
1083 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1084 msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n"
1085
1086 #: build/parsePrep.c:173
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1089 msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n"
1090
1091 #: build/parsePrep.c:271
1092 #, c-format
1093 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1094 msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n"
1095
1096 #: build/parsePrep.c:282
1097 #, c-format
1098 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1099 msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n"
1100
1101 #: build/parsePrep.c:297
1102 #, c-format
1103 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1104 msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n"
1105
1106 #: build/parsePrep.c:456
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: %s: %s\n"
1109 msgstr "%s: %s %s\n"
1110
1111 #: build/parsePrep.c:469
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1114 msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n"
1115
1116 #: build/parsePrep.c:498
1117 #, c-format
1118 msgid "line %d: second %%prep\n"
1119 msgstr "línea %d: segundo %%prep\n"
1120
1121 #: build/parseReqs.c:109
1122 #, c-format
1123 msgid "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1124 msgstr "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, '_' o '/': %s\n"
1125
1126 #: build/parseReqs.c:136
1127 #, c-format
1128 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1129 msgstr "línea %d: Nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n"
1130
1131 #: build/parseReqs.c:166
1132 #, c-format
1133 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1134 msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n"
1135
1136 #: build/parseReqs.c:178
1137 #, c-format
1138 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1139 msgstr "línea %d: dependencia no válida: %s\n"
1140
1141 #: build/parseScript.c:172
1142 #, c-format
1143 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1144 msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n"
1145
1146 #: build/parseScript.c:182
1147 #: build/parseScript.c:245
1148 #, c-format
1149 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1150 msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n"
1151
1152 #: build/parseScript.c:194
1153 #, c-format
1154 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1155 msgstr "línea %d: guion interno debe terminar con '>': %s\n"
1156
1157 #: build/parseScript.c:200
1158 #, c-format
1159 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1160 msgstr "línea %d: guiones executables debe iniciar con '/': %s\n"
1161
1162 #: build/parseScript.c:238
1163 #, c-format
1164 msgid "line %d: Second %s\n"
1165 msgstr "línea %d: Segundo %s\n"
1166
1167 #: build/parseScript.c:281
1168 #, c-format
1169 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1170 msgstr "línea %d: guion sin soporte interno: %s\n"
1171
1172 #: build/parseSpec.c:175
1173 #, c-format
1174 msgid "line %d: %s\n"
1175 msgstr "línea %d: %s\n"
1176
1177 #: build/parseSpec.c:219
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1180 msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1181
1182 #: build/parseSpec.c:231
1183 #, c-format
1184 msgid "Unclosed %%if\n"
1185 msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1186
1187 #: build/parseSpec.c:320
1188 #, c-format
1189 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1190 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n"
1191
1192 #: build/parseSpec.c:329
1193 #, c-format
1194 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1195 msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1196
1197 #: build/parseSpec.c:341
1198 #, c-format
1199 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1200 msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1201
1202 #: build/parseSpec.c:355
1203 #: build/parseSpec.c:364
1204 #, c-format
1205 msgid "malformed %%include statement\n"
1206 msgstr "declaración %%include malformada\n"
1207
1208 #: build/parseSpec.c:534
1209 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1210 msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1211
1212 #: build/parseSpec.c:574
1213 #, c-format
1214 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1215 msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1216
1217 #: build/poptBT.c:93
1218 #, c-format
1219 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1220 msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n"
1221
1222 #: build/poptBT.c:133
1223 #, c-format
1224 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1225 msgstr "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde <specfile>"
1226
1227 #: build/poptBT.c:134
1228 #: build/poptBT.c:137
1229 #: build/poptBT.c:140
1230 #: build/poptBT.c:143
1231 #: build/poptBT.c:146
1232 #: build/poptBT.c:149
1233 #: build/poptBT.c:152
1234 msgid "<specfile>"
1235 msgstr "<specfile>"
1236
1237 #: build/poptBT.c:136
1238 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1239 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>"
1240
1241 #: build/poptBT.c:139
1242 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1243 msgstr "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde <specfile>"
1244
1245 #: build/poptBT.c:142
1246 #, c-format
1247 msgid "verify %files section from <specfile>"
1248 msgstr "verificar la sección %files de <specfile>"
1249
1250 #: build/poptBT.c:145
1251 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1252 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>"
1253
1254 #: build/poptBT.c:148
1255 msgid "build binary package only from <specfile>"
1256 msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>"
1257
1258 #: build/poptBT.c:151
1259 msgid "build source package only from <specfile>"
1260 msgstr "construir paquete fuente únicamente desde <specfile>"
1261
1262 #: build/poptBT.c:155
1263 #, c-format
1264 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1265 msgstr "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde <tarball>"
1266
1267 #: build/poptBT.c:156
1268 #: build/poptBT.c:159
1269 #: build/poptBT.c:162
1270 #: build/poptBT.c:165
1271 #: build/poptBT.c:168
1272 #: build/poptBT.c:171
1273 #: build/poptBT.c:174
1274 msgid "<tarball>"
1275 msgstr "<tarball>"
1276
1277 #: build/poptBT.c:158
1278 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1279 msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>"
1280
1281 #: build/poptBT.c:161
1282 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1283 msgstr "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde <tarball>"
1284
1285 #: build/poptBT.c:164
1286 #, c-format
1287 msgid "verify %files section from <tarball>"
1288 msgstr "verificar sección %files desde <tarball>"
1289
1290 #: build/poptBT.c:167
1291 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1292 msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <tarball>"
1293
1294 #: build/poptBT.c:170
1295 msgid "build binary package only from <tarball>"
1296 msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>"
1297
1298 #: build/poptBT.c:173
1299 msgid "build source package only from <tarball>"
1300 msgstr "construir paquete fuente desde <tarball> "
1301
1302 #: build/poptBT.c:177
1303 msgid "build binary package from <source package>"
1304 msgstr "construir paquete binario desde <source package>"
1305
1306 #: build/poptBT.c:178
1307 #: build/poptBT.c:181
1308 msgid "<source package>"
1309 msgstr "<paquete fuente>"
1310
1311 #: build/poptBT.c:180
1312 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1313 msgstr "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde <paquete fuente>"
1314
1315 #: build/poptBT.c:184
1316 msgid "override build root"
1317 msgstr "sobreescribir construcción de root"
1318
1319 #: build/poptBT.c:186
1320 msgid "remove build tree when done"
1321 msgstr "remover árbol de construcción al finalizar"
1322
1323 #: build/poptBT.c:188
1324 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1325 msgstr "generar cabeceras compatibles con el empaquetado rpm4"
1326
1327 #: build/poptBT.c:190
1328 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1329 msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec"
1330
1331 #: build/poptBT.c:192
1332 msgid "debug file state machine"
1333 msgstr "depurar archivo de la máquina de estado"
1334
1335 #: build/poptBT.c:194
1336 msgid "do not execute any stages of the build"
1337 msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción"
1338
1339 #: build/poptBT.c:196
1340 msgid "do not verify build dependencies"
1341 msgstr "no verificar dependencias de la construcción"
1342
1343 #: build/poptBT.c:198
1344 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1345 msgstr "generar cabeceras de paquetes compatibles con el empaquetamiento rpm[23] (legado)"
1346
1347 #: build/poptBT.c:202
1348 #: lib/poptALL.c:221
1349 #: lib/poptI.c:236
1350 #: lib/poptQV.c:312
1351 #: lib/poptQV.c:350
1352 msgid "don't verify package digest(s)"
1353 msgstr "no verificar resumen del paquete(s)"
1354
1355 #: build/poptBT.c:204
1356 #: lib/poptALL.c:223
1357 #: lib/poptI.c:238
1358 #: lib/poptQV.c:314
1359 #: lib/poptQV.c:353
1360 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1361 msgstr "no verificar la base de datos de la(s) cabecera(s) cuando sean recuperadas"
1362
1363 #: build/poptBT.c:206
1364 #: lib/poptALL.c:225
1365 #: lib/poptI.c:240
1366 #: lib/poptQV.c:316
1367 #: lib/poptQV.c:355
1368 msgid "don't verify package signature(s)"
1369 msgstr "no verificar la firma(s) del paquete"
1370
1371 #: build/poptBT.c:209
1372 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1373 msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec"
1374
1375 #: build/poptBT.c:211
1376 msgid "remove sources when done"
1377 msgstr "remover fuentes al terminar"
1378
1379 #: build/poptBT.c:213
1380 msgid "remove specfile when done"
1381 msgstr "remover archivo spec al terminar"
1382
1383 #: build/poptBT.c:215
1384 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1385 msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)"
1386
1387 #: build/poptBT.c:217
1388 msgid "generate PGP/GPG signature"
1389 msgstr "generar firma PGP/GPG"
1390
1391 #: build/poptBT.c:219
1392 msgid "override target platform"
1393 msgstr "sobreescribir plataforma de destino"
1394
1395 #: build/rpmfc.c:107
1396 #, c-format
1397 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1398 msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1399
1400 #: build/rpmfc.c:122
1401 #, c-format
1402 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1403 msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n"
1404
1405 #: build/rpmfc.c:133
1406 #, c-format
1407 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1408 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1409
1410 #: build/rpmfc.c:138
1411 #: lib/psm.c:744
1412 #, c-format
1413 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1414 msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1415
1416 #: build/rpmfc.c:224
1417 #, c-format
1418 msgid "%s failed\n"
1419 msgstr "%s fallido\n"
1420
1421 #: build/rpmfc.c:228
1422 #, c-format
1423 msgid "failed to write all data to %s\n"
1424 msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s\n"
1425
1426 #: build/rpmfc.c:1164
1427 #, c-format
1428 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1429 msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1430
1431 #: build/rpmfc.c:1241
1432 #, c-format
1433 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1434 msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1435
1436 #: build/rpmfc.c:1248
1437 #, c-format
1438 msgid "magic_load failed: %s\n"
1439 msgstr "falló magic_load: %s\n"
1440
1441 #: build/rpmfc.c:1289
1442 #, c-format
1443 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1444 msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1445
1446 #: build/rpmfc.c:1485
1447 #, c-format
1448 msgid "Finding  %s: %s\n"
1449 msgstr "Buscando %s: %s\n"
1450
1451 #: build/rpmfc.c:1490
1452 #: build/rpmfc.c:1499
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to find %s:\n"
1455 msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1456
1457 #: build/rpmfc.c:1581
1458 #: build/rpmfc.c:1612
1459 msgid "Unable to get current dependency name.\n"
1460 msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n"
1461
1462 #: build/rpmfc.c:1587
1463 #: build/rpmfc.c:1618
1464 msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
1465 msgstr "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n"
1466
1467 #: build/rpmfc.c:1645
1468 msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
1469 msgstr "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos en el contenedor.\n"
1470
1471 #: build/rpmfc.c:1660
1472 msgid "Container not of string array data type.\n"
1473 msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n"
1474
1475 #: build/spec.c:227
1476 #, c-format
1477 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1478 msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n"
1479
1480 #: build/spec.c:233
1481 #, c-format
1482 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1483 msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n"
1484
1485 #: build/spec.c:296
1486 #, c-format
1487 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1488 msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n"
1489
1490 #: build/spec.c:310
1491 #, c-format
1492 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1493 msgstr "%s %d definido multiples veces\n"
1494
1495 #: build/spec.c:565
1496 #, c-format
1497 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1498 msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1499
1500 #: lib/cpio.c:195
1501 #, c-format
1502 msgid "(error 0x%x)"
1503 msgstr "(error 0x%x)"
1504
1505 #: lib/cpio.c:199
1506 msgid "Bad magic"
1507 msgstr "magia errónea???"
1508
1509 #: lib/cpio.c:200
1510 msgid "Bad/unreadable  header"
1511 msgstr "Cabecera errónea/imposible de leer"
1512
1513 #: lib/cpio.c:223
1514 msgid "Header size too big"
1515 msgstr "tamaño de cabecera demasiado grande"
1516
1517 #: lib/cpio.c:224
1518 msgid "Unknown file type"
1519 msgstr "tipo de archivo desconocido"
1520
1521 #: lib/cpio.c:225
1522 msgid "Missing hard link(s)"
1523 msgstr "Enlace duro ausente"
1524
1525 #: lib/cpio.c:226
1526 msgid "Digest mismatch"
1527 msgstr "El digest no coincide"
1528
1529 #: lib/cpio.c:227
1530 msgid "Internal error"
1531 msgstr "Error interno"
1532
1533 #: lib/cpio.c:228
1534 msgid "Archive file not in header"
1535 msgstr "el fichero de archivo no está en cabecera"
1536
1537 #: lib/cpio.c:239
1538 msgid " failed - "
1539 msgstr " fallido - "
1540
1541 #: lib/depends.c:194
1542 #, c-format
1543 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1544 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n"
1545
1546 #: lib/depends.c:211
1547 #, c-format
1548 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1549 msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n"
1550
1551 #: lib/depends.c:385
1552 msgid "(rpmlib provides)"
1553 msgstr "(rpmlib proporciona)"
1554
1555 #: lib/depends.c:399
1556 msgid "(cached)"
1557 msgstr "(en caché)"
1558
1559 #: lib/depends.c:416
1560 msgid "(db files)"
1561 msgstr "(archivos db)"
1562
1563 #: lib/depends.c:428
1564 msgid "(db provides)"
1565 msgstr "(db proporciona)"
1566
1567 #: lib/formats.c:75
1568 #: lib/formats.c:116
1569 #: lib/formats.c:206
1570 #: lib/formats.c:233
1571 #: lib/formats.c:281
1572 #: lib/formats.c:304
1573 #: lib/formats.c:584
1574 #: lib/formats.c:623
1575 #: lib/formats.c:664
1576 msgid "(not a number)"
1577 msgstr "(no es un número)"
1578
1579 #: lib/formats.c:142
1580 #, c-format
1581 msgid "%c"
1582 msgstr "%c"
1583
1584 #: lib/formats.c:153
1585 msgid "%a %b %d %Y"
1586 msgstr "%a %b %d %Y"
1587
1588 #: lib/formats.c:359
1589 msgid "(not base64)"
1590 msgstr "(no base64)"
1591
1592 #: lib/formats.c:371
1593 msgid "(invalid type)"
1594 msgstr "(tipo no válido)"
1595
1596 #: lib/formats.c:395
1597 #: lib/formats.c:481
1598 msgid "(not a blob)"
1599 msgstr "(no es un blob)"
1600
1601 #: lib/formats.c:434
1602 msgid "(invalid xml type)"
1603 msgstr "(tipo xml no válido)"
1604
1605 #: lib/formats.c:504
1606 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1607 msgstr "(no es una firma OpenPGP)"
1608
1609 #: lib/formats.c:629
1610 msgid "normal"
1611 msgstr "normal        "
1612
1613 #: lib/formats.c:632
1614 msgid "replaced"
1615 msgstr "reemplazado"
1616
1617 #: lib/formats.c:635
1618 msgid "not installed"
1619 msgstr "no instalado"
1620
1621 #: lib/formats.c:638
1622 msgid "net shared"
1623 msgstr "compartido en red"
1624
1625 #: lib/formats.c:641
1626 msgid "wrong color"
1627 msgstr "color incorrecto"
1628
1629 #: lib/formats.c:645
1630 msgid "missing"
1631 msgstr "no se encuentra"
1632
1633 #: lib/formats.c:648
1634 msgid "(unknown)"
1635 msgstr "(desconocido) "
1636
1637 #: lib/fsm.c:736
1638 #, c-format
1639 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1640 msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1641
1642 #: lib/fsm.c:743
1643 #, c-format
1644 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1645 msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1646
1647 #: lib/fsm.c:1508
1648 #, c-format
1649 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1650 msgstr "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista de archivos de cabecera\n"
1651
1652 #: lib/fsm.c:1626
1653 #: lib/fsm.c:1754
1654 #, c-format
1655 msgid "%s saved as %s\n"
1656 msgstr "%s guardado como %s\n"
1657
1658 #: lib/fsm.c:1781
1659 #, c-format
1660 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1661 msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1662
1663 #: lib/fsm.c:1787
1664 #, c-format
1665 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1666 msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1667
1668 #: lib/fsm.c:1801
1669 #, c-format
1670 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1671 msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1672
1673 #: lib/fsm.c:1823
1674 #, c-format
1675 msgid "%s created as %s\n"
1676 msgstr "%s creado como %s\n"
1677
1678 #: lib/order.c:112
1679 #, c-format
1680 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1681 msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n"
1682
1683 #: lib/package.c:192
1684 #, c-format
1685 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1686 msgstr "omitiendo %s con firma V%u no verificable\n"
1687
1688 #: lib/package.c:226
1689 #, c-format
1690 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1691 msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1692
1693 #: lib/package.c:237
1694 #: lib/package.c:292
1695 #: lib/package.c:360
1696 #: lib/signature.c:174
1697 #, c-format
1698 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1699 msgstr "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1700
1701 #: lib/package.c:255
1702 #: lib/signature.c:188
1703 #, c-format
1704 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1705 msgstr "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1706
1707 #: lib/package.c:273
1708 #: lib/signature.c:212
1709 #, c-format
1710 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1711 msgstr "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
1712
1713 #: lib/package.c:283
1714 #: lib/signature.c:222
1715 #, c-format
1716 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1717 msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n"
1718
1719 #: lib/package.c:310
1720 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1721 msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n"
1722
1723 #: lib/package.c:322
1724 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1725 msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1726
1727 #: lib/package.c:332
1728 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1729 msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n"
1730
1731 #: lib/package.c:473
1732 #, c-format
1733 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1734 msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n"
1735
1736 #: lib/package.c:477
1737 msgid "hdr magic: BAD\n"
1738 msgstr "hdr magic: INVALIDO\n"
1739
1740 #: lib/package.c:482
1741 #, c-format
1742 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1743 msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
1744
1745 #: lib/package.c:488
1746 #, c-format
1747 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1748 msgstr "datos de cabecera: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
1749
1750 #: lib/package.c:498
1751 #, c-format
1752 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1753 msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n"
1754
1755 #: lib/package.c:510
1756 msgid "hdr load: BAD\n"
1757 msgstr "hdr load: INVALIDO\n"
1758
1759 #: lib/package.c:582
1760 #: lib/rpmchecksig.c:183
1761 #: lib/rpmchecksig.c:646
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1764 msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s"
1765
1766 #: lib/package.c:589
1767 #: lib/rpmchecksig.c:190
1768 #: lib/rpmchecksig.c:653
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: No signature available\n"
1771 msgstr "%s: ninguna firma disponible\n"
1772
1773 #: lib/package.c:631
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1776 msgstr "%s: headerRead falló: %s"
1777
1778 #: lib/package.c:686
1779 #: lib/rpmchecksig.c:91
1780 #: lib/rpmchecksig.c:486
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1783 msgstr "%s: Fread falló: %s\n"
1784
1785 #: lib/package.c:790
1786 #, c-format
1787 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1788 msgstr "%s is un RPM Incremental(Delta) no puede ser instalado directamente\n"
1789
1790 #: lib/package.c:794
1791 #, c-format
1792 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1793 msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n"
1794
1795 #: lib/poptALL.c:181
1796 msgid "follow command line symlinks"
1797 msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos"
1798
1799 #: lib/poptALL.c:183
1800 msgid "logical walk"
1801 msgstr "recorrido lógico"
1802
1803 #: lib/poptALL.c:185
1804 msgid "don't change directories"
1805 msgstr "no cambiar directorios"
1806
1807 #: lib/poptALL.c:187
1808 msgid "don't get stat info"
1809 msgstr "no obtener información estadistica"
1810
1811 #: lib/poptALL.c:189
1812 msgid "physical walk"
1813 msgstr "recorrido físico"
1814
1815 #: lib/poptALL.c:191
1816 msgid "return dot and dot-dot"
1817 msgstr "retornar punto y dos puntos"
1818
1819 #: lib/poptALL.c:193
1820 msgid "don't cross devices"
1821 msgstr "no cruzar dispositivos"
1822
1823 #: lib/poptALL.c:195
1824 msgid "return whiteout information"
1825 msgstr "retornar sin información"
1826
1827 #: lib/poptALL.c:208
1828 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1829 msgstr "predefine MACRO con valor EXPR"
1830
1831 #: lib/poptALL.c:209
1832 #: lib/poptALL.c:212
1833 msgid "'MACRO EXPR'"
1834 msgstr "'MACRO EXPR'"
1835
1836 #: lib/poptALL.c:211
1837 msgid "define MACRO with value EXPR"
1838 msgstr "define MACRO con valor EXPR"
1839
1840 #: lib/poptALL.c:214
1841 msgid "print macro expansion of EXPR"
1842 msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR"
1843
1844 #: lib/poptALL.c:215
1845 msgid "'EXPR'"
1846 msgstr "'EXPR'"
1847
1848 #: lib/poptALL.c:217
1849 #: lib/poptALL.c:232
1850 #: lib/poptALL.c:236
1851 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1852 msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) por defecto"
1853
1854 #: lib/poptALL.c:218
1855 #: lib/poptALL.c:233
1856 #: lib/poptALL.c:237
1857 msgid "<FILE:...>"
1858 msgstr "<FILE:...>"
1859
1860 #: lib/poptALL.c:228
1861 msgid "send stdout to CMD"
1862 msgstr "enviar stdout a CMD"
1863
1864 #: lib/poptALL.c:229
1865 msgid "CMD"
1866 msgstr "CMD"
1867
1868 #: lib/poptALL.c:240
1869 msgid "use ROOT as top level directory"
1870 msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior"
1871
1872 #: lib/poptALL.c:241
1873 msgid "ROOT"
1874 msgstr "ROOT"
1875
1876 #: lib/poptALL.c:244
1877 msgid "display known query tags"
1878 msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas"
1879
1880 #: lib/poptALL.c:246
1881 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1882 msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final"
1883
1884 #: lib/poptALL.c:248
1885 msgid "provide less detailed output"
1886 msgstr "proporcionar salida menos detallada"
1887
1888 #: lib/poptALL.c:250
1889 msgid "provide more detailed output"
1890 msgstr "proporcionar salida más detallada"
1891
1892 #: lib/poptALL.c:252
1893 msgid "print the version of rpm being used"
1894 msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo usada"
1895
1896 #: lib/poptALL.c:258
1897 msgid "debug payload file state machine"
1898 msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado"
1899
1900 #: lib/poptALL.c:264
1901 msgid "debug package state machine"
1902 msgstr "depurar la máquina de estados del paquete"
1903
1904 #: lib/poptALL.c:266
1905 msgid "use threads for package state machine"
1906 msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete"
1907
1908 #: lib/poptALL.c:280
1909 msgid "debug rpmio I/O"
1910 msgstr "depurar E/S rpmio"
1911
1912 #: lib/poptALL.c:354
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1915 msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n"
1916
1917 #: lib/poptI.c:54
1918 msgid "exclude paths must begin with a /"
1919 msgstr "rutas de exclusión deben iniciar con un /"
1920
1921 #: lib/poptI.c:66
1922 msgid "relocations must begin with a /"
1923 msgstr "realocaciones deben iniciar con un /"
1924
1925 #: lib/poptI.c:69
1926 msgid "relocations must contain a ="
1927 msgstr "realocaciones deben contener un ="
1928
1929 #: lib/poptI.c:72
1930 msgid "relocations must have a / following the ="
1931 msgstr "realocaciones deben tener un / después de ="
1932
1933 #: lib/poptI.c:127
1934 msgid "add suggested packages to transaction"
1935 msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción"
1936
1937 #: lib/poptI.c:131
1938 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1939 msgstr "instalar todos los archivos, incluso los de configuración los cuales serían saltados."
1940
1941 #: lib/poptI.c:135
1942 msgid "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if <package> specified multiple packages)"
1943 msgstr "remueve todos los paquetes que coincidan con <paquetes> (normalmente un error es generado si <paquete> especifica multiples paquetes) "
1944
1945 #: lib/poptI.c:141
1946 #: lib/poptI.c:220
1947 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1948 msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete"
1949
1950 #: lib/poptI.c:145
1951 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1952 msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable"
1953
1954 #: lib/poptI.c:149
1955 msgid "print dependency loops as warning"
1956 msgstr "mostrar dependencias ciclicas como advertencias"
1957
1958 #: lib/poptI.c:153
1959 msgid "erase (uninstall) package"
1960 msgstr "borrar (desinstalar) paquete"
1961
1962 #: lib/poptI.c:153
1963 msgid "<package>+"
1964 msgstr "<package>+"
1965
1966 #: lib/poptI.c:156
1967 #: lib/poptI.c:196
1968 msgid "do not install configuration files"
1969 msgstr "no instalar los archivos de configuración"
1970
1971 #: lib/poptI.c:159
1972 #: lib/poptI.c:201
1973 msgid "do not install documentation"
1974 msgstr "no instalar documentación"
1975
1976 #: lib/poptI.c:161
1977 msgid "skip files with leading component <path> "
1978 msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path>"
1979
1980 #: lib/poptI.c:162
1981 msgid "<path>"
1982 msgstr "<path>"
1983
1984 #: lib/poptI.c:166
1985 msgid "detect file conflicts between packages"
1986 msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes"
1987
1988 #: lib/poptI.c:168
1989 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1990 msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles"
1991
1992 #: lib/poptI.c:172
1993 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1994 msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados"
1995
1996 #: lib/poptI.c:173
1997 #: lib/poptI.c:189
1998 #: lib/poptI.c:281
1999 msgid "<packagefile>+"
2000 msgstr "<packagefile>+"
2001
2002 #: lib/poptI.c:175
2003 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2004 msgstr "imprimir signo de celdilla durante la instalación del paquete (con -v)"
2005
2006 #: lib/poptI.c:178
2007 msgid "don't verify package architecture"
2008 msgstr "no verificar arquitectura del paquete"
2009
2010 #: lib/poptI.c:181
2011 msgid "don't verify package operating system"
2012 msgstr "no verificar sistema operativo del paquete"
2013
2014 #: lib/poptI.c:184
2015 msgid "don't check disk space before installing"
2016 msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación"
2017
2018 #: lib/poptI.c:186
2019 msgid "install documentation"
2020 msgstr "instalar documentación"
2021
2022 #: lib/poptI.c:189
2023 msgid "install package(s)"
2024 msgstr "instalar paquete(s)"
2025
2026 #: lib/poptI.c:192
2027 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2028 msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos"
2029
2030 #: lib/poptI.c:198
2031 msgid "do not verify package dependencies"
2032 msgstr "no verificar las dependencias del paquete"
2033
2034 #: lib/poptI.c:204
2035 #: lib/poptQV.c:270
2036 #: lib/poptQV.c:272
2037 msgid "don't verify digest of files"
2038 msgstr "no verificar el digest de los archivos"
2039
2040 #: lib/poptI.c:206
2041 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2042 msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)"
2043
2044 #: lib/poptI.c:208
2045 msgid "don't install file security contexts"
2046 msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo"
2047
2048 #: lib/poptI.c:212
2049 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2050 msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias"
2051
2052 #: lib/poptI.c:217
2053 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
2054 msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes"
2055
2056 #: lib/poptI.c:224
2057 #, c-format
2058 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2059 msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)"
2060
2061 #: lib/poptI.c:227
2062 #, c-format
2063 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2064 msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)"
2065
2066 #: lib/poptI.c:230
2067 #, c-format
2068 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2069 msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)"
2070
2071 #: lib/poptI.c:233
2072 #, c-format
2073 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2074 msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)"
2075
2076 #: lib/poptI.c:243
2077 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2078 msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete"
2079
2080 #: lib/poptI.c:246
2081 #, c-format
2082 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2083 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)"
2084
2085 #: lib/poptI.c:249
2086 #, c-format
2087 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2088 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)"
2089
2090 #: lib/poptI.c:252
2091 #, c-format
2092 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2093 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)"
2094
2095 #: lib/poptI.c:255
2096 #, c-format
2097 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2098 msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)"
2099
2100 #: lib/poptI.c:259
2101 msgid "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this automatically)"
2102 msgstr "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace esto automaticamente)"
2103
2104 #: lib/poptI.c:263
2105 msgid "print percentages as package installs"
2106 msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete"
2107
2108 #: lib/poptI.c:265
2109 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2110 msgstr "realocar el paquete a <dir> si éste es realocable"
2111
2112 #: lib/poptI.c:266
2113 msgid "<dir>"
2114 msgstr "<dir>"
2115
2116 #: lib/poptI.c:268
2117 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2118 msgstr "realocar archivos de la ruta <old> a <new>"
2119
2120 #: lib/poptI.c:269
2121 msgid "<old>=<new>"
2122 msgstr "<old>=<new>"
2123
2124 #: lib/poptI.c:272
2125 msgid "ignore file conflicts between packages"
2126 msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos "
2127
2128 #: lib/poptI.c:275
2129 msgid "reinstall if the package is already present"
2130 msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente"
2131
2132 #: lib/poptI.c:277
2133 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2134 msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no"
2135
2136 #: lib/poptI.c:280
2137 msgid "upgrade package(s)"
2138 msgstr "actualizar paquete(s)"
2139
2140 #: lib/poptQV.c:94
2141 msgid "query/verify all packages"
2142 msgstr "consultar/verificar todos los paquetes"
2143
2144 #: lib/poptQV.c:96
2145 msgid "rpm checksig mode"
2146 msgstr "modo rpm checksig"
2147
2148 #: lib/poptQV.c:98
2149 msgid "query/verify package(s) owning file"
2150 msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)"
2151
2152 #: lib/poptQV.c:100
2153 msgid "query/verify package(s) in group"
2154 msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo"
2155
2156 #: lib/poptQV.c:102
2157 msgid "query/verify a package file"
2158 msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete"
2159
2160 #: lib/poptQV.c:105
2161 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2162 msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde  la raíz del árbol recorrido"
2163
2164 #: lib/poptQV.c:107
2165 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2166 msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema"
2167
2168 #: lib/poptQV.c:110
2169 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2170 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete"
2171
2172 #: lib/poptQV.c:112
2173 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2174 msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera"
2175
2176 #: lib/poptQV.c:114
2177 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2178 msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador "
2179
2180 #: lib/poptQV.c:117
2181 msgid "rpm query mode"
2182 msgstr "modo de consulta rpm"
2183
2184 #: lib/poptQV.c:119
2185 msgid "query/verify a header instance"
2186 msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera"
2187
2188 #: lib/poptQV.c:121
2189 msgid "query a spec file"
2190 msgstr "consultar un archivo spec"
2191
2192 #: lib/poptQV.c:121
2193 msgid "<spec>"
2194 msgstr "<spec>"
2195
2196 #: lib/poptQV.c:123
2197 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2198 msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación"
2199
2200 #: lib/poptQV.c:125
2201 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2202 msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete"
2203
2204 #: lib/poptQV.c:127
2205 msgid "rpm verify mode"
2206 msgstr "modo de verificación de rpm"
2207
2208 #: lib/poptQV.c:129
2209 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2210 msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia"
2211
2212 #: lib/poptQV.c:131
2213 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2214 msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia"
2215
2216 #: lib/poptQV.c:134
2217 msgid "create transaction set"
2218 msgstr "crear grupo de transaciones"
2219
2220 #: lib/poptQV.c:136
2221 msgid "do not order transaction set"
2222 msgstr "no ordenar grupo de transaciones"
2223
2224 #: lib/poptQV.c:138
2225 msgid "do not glob arguments"
2226 msgstr "ningún argumento para glob"
2227
2228 #: lib/poptQV.c:140
2229 msgid "do not process non-package files as manifests"
2230 msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2231
2232 #: lib/poptQV.c:142
2233 msgid "do not read headers"
2234 msgstr "no se puede leer la cabecera"
2235
2236 #: lib/poptQV.c:237
2237 msgid "list all configuration files"
2238 msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2239
2240 #: lib/poptQV.c:239
2241 msgid "list all documentation files"
2242 msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2243
2244 #: lib/poptQV.c:241
2245 msgid "dump basic file information"
2246 msgstr "Volcar información de archivo básica"
2247
2248 #: lib/poptQV.c:245
2249 msgid "list files in package"
2250 msgstr "listar archivos del paquete"
2251
2252 #: lib/poptQV.c:250
2253 #, c-format
2254 msgid "skip %%ghost files"
2255 msgstr "saltar archivos %%ghost"
2256
2257 #: lib/poptQV.c:255
2258 msgid "use the following query format"
2259 msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta"
2260
2261 #: lib/poptQV.c:257
2262 msgid "display the states of the listed files"
2263 msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2264
2265 #: lib/poptQV.c:275
2266 msgid "don't verify size of files"
2267 msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2268
2269 #: lib/poptQV.c:278
2270 msgid "don't verify symlink path of files"
2271 msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2272
2273 #: lib/poptQV.c:281
2274 msgid "don't verify owner of files"
2275 msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2276
2277 #: lib/poptQV.c:284
2278 msgid "don't verify group of files"
2279 msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2280
2281 #: lib/poptQV.c:287
2282 msgid "don't verify modification time of files"
2283 msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2284
2285 #: lib/poptQV.c:290
2286 #: lib/poptQV.c:293
2287 msgid "don't verify mode of files"
2288 msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2289
2290 #: lib/poptQV.c:296
2291 msgid "don't verify capabilities of files"
2292 msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2293
2294 #: lib/poptQV.c:299
2295 msgid "don't verify file security contexts"
2296 msgstr "no verificar los cotextos de seguridad del archivo"
2297
2298 #: lib/poptQV.c:301
2299 msgid "don't verify files in package"
2300 msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2301
2302 #: lib/poptQV.c:303
2303 #: tools/rpmgraph.c:244
2304 msgid "don't verify package dependencies"
2305 msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2306
2307 #: lib/poptQV.c:306
2308 #: lib/poptQV.c:309
2309 msgid "don't execute verify script(s)"
2310 msgstr "no ejecutar script de verificación"
2311
2312 #: lib/poptQV.c:321
2313 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2314 msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA"
2315
2316 #: lib/poptQV.c:324
2317 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2318 msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5"
2319
2320 #: lib/poptQV.c:337
2321 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2322 msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)"
2323
2324 #: lib/poptQV.c:339
2325 msgid "verify package signature(s)"
2326 msgstr "verificar firma(s) del paquete"
2327
2328 #: lib/poptQV.c:341
2329 msgid "delete package signatures"
2330 msgstr "borrar las firmas del paquete"
2331
2332 #: lib/poptQV.c:343
2333 msgid "import an armored public key"
2334 msgstr "importar una llave pública con armadura"
2335
2336 #: lib/poptQV.c:345
2337 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2338 msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)"
2339
2340 #: lib/poptQV.c:347
2341 msgid "generate signature"
2342 msgstr "generar firma"
2343
2344 #: lib/psm.c:220
2345 #, c-format
2346 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2347 msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n"
2348
2349 #: lib/psm.c:262
2350 msgid "source package expected, binary found\n"
2351 msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n"
2352
2353 #: lib/psm.c:315
2354 msgid "source package contains no .spec file\n"
2355 msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n"
2356
2357 #: lib/psm.c:519
2358 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2359 msgstr "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n"
2360
2361 #: lib/psm.c:685
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2364 msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n"
2365
2366 #: lib/psm.c:731
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2369 msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n"
2370
2371 #: lib/psm.c:751
2372 #, c-format
2373 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2374 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n"
2375
2376 #: lib/psm.c:755
2377 #, c-format
2378 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2379 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n"
2380
2381 #: lib/psm.c:763
2382 #, c-format
2383 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2384 msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n"
2385
2386 #: lib/psm.c:1262
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2389 msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n"
2390
2391 #: lib/psm.c:1335
2392 #, c-format
2393 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2394 msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n"
2395
2396 #: lib/psm.c:1336
2397 msgid " on file "
2398 msgstr " en archivo"
2399
2400 #: lib/psm.c:1468
2401 #, c-format
2402 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2403 msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n"
2404
2405 #: lib/psm.c:1471
2406 #, c-format
2407 msgid "%s failed: %s\n"
2408 msgstr "falló %s: %s\n"
2409
2410 #: lib/psm.c:1531
2411 #: lib/transaction.c:1334
2412 #: lib/verify.c:484
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2415 msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n"
2416
2417 #: lib/query.c:115
2418 #, c-format
2419 msgid "incorrect format: %s\n"
2420 msgstr "formato incorrecto: %s\n"
2421
2422 #: lib/query.c:127
2423 msgid "(contains no files)\n"
2424 msgstr "(no contiene archivos)\n"
2425
2426 #: lib/query.c:160
2427 msgid "normal        "
2428 msgstr "normal        "
2429
2430 #: lib/query.c:163
2431 msgid "replaced      "
2432 msgstr "reemplazado"
2433
2434 #: lib/query.c:166
2435 msgid "not installed "
2436 msgstr "no instalado"
2437
2438 #: lib/query.c:169
2439 msgid "net shared    "
2440 msgstr "compartido en red"
2441
2442 #: lib/query.c:172
2443 msgid "wrong color   "
2444 msgstr "color incorrecto"
2445
2446 #: lib/query.c:175
2447 msgid "(no state)    "
2448 msgstr "(sin estado)"
2449
2450 #: lib/query.c:178
2451 #, c-format
2452 msgid "(unknown %3d) "
2453 msgstr "(desconocido %3d) "
2454
2455 #: lib/query.c:198
2456 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2457 msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2458
2459 #: lib/query.c:229
2460 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2461 msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2462
2463 #: lib/query.c:332
2464 #, c-format
2465 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2466 msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2467
2468 #: lib/query.c:341
2469 #, c-format
2470 msgid "no package triggers %s\n"
2471 msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2472
2473 #: lib/query.c:354
2474 #: lib/query.c:375
2475 #: lib/query.c:396
2476 #: lib/query.c:421
2477 #, c-format
2478 msgid "malformed %s: %s\n"
2479 msgstr "%s mal formado: %s\n"
2480
2481 #: lib/query.c:364
2482 #: lib/query.c:381
2483 #: lib/query.c:407
2484 #: lib/query.c:426
2485 #, c-format
2486 msgid "no package matches %s: %s\n"
2487 msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2488
2489 #: lib/query.c:436
2490 #, c-format
2491 msgid "no package requires %s\n"
2492 msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2493
2494 #: lib/query.c:447
2495 #, c-format
2496 msgid "no package provides %s\n"
2497 msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2498
2499 #: lib/query.c:479
2500 #, c-format
2501 msgid "file %s: %s\n"
2502 msgstr "archivo %s: %s\n"
2503
2504 #: lib/query.c:482
2505 #, c-format
2506 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2507 msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2508
2509 #: lib/query.c:495
2510 #, c-format
2511 msgid "invalid package number: %s\n"
2512 msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2513
2514 #: lib/query.c:503
2515 #, c-format
2516 msgid "record %u could not be read\n"
2517 msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2518
2519 #: lib/query.c:519
2520 #: lib/rpminstall.c:673
2521 #, c-format
2522 msgid "package %s is not installed\n"
2523 msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2524
2525 #: lib/rpmal.c:311
2526 msgid "(added files)"
2527 msgstr "(archivos añadidos)"
2528
2529 #: lib/rpmal.c:364
2530 msgid "(added provide)"
2531 msgstr "(provisión añadida)"
2532
2533 #: lib/rpmchecksig.c:51
2534 #: lib/rpmchecksig.c:823
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: open failed: %s\n"
2537 msgstr "%s: falló la apertura: %s\n"
2538
2539 #: lib/rpmchecksig.c:85
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2542 msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n"
2543
2544 #: lib/rpmchecksig.c:95
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2547 msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n"
2548
2549 #: lib/rpmchecksig.c:200
2550 #: lib/rpmchecksig.c:325
2551 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2552 msgstr "faló makeTempFile\n"
2553
2554 #: lib/rpmchecksig.c:305
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2557 msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n"
2558
2559 #: lib/rpmchecksig.c:333
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2562 msgstr "%s: writeLead falló: %s\n"
2563
2564 #: lib/rpmchecksig.c:339
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2567 msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n"
2568
2569 #: lib/rpmchecksig.c:427
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2572 msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n"
2573
2574 #: lib/rpmchecksig.c:439
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: import failed.\n"
2577 msgstr "%s: falló la importación.\n"
2578
2579 #: lib/rpmchecksig.c:465
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: headerRead failed\n"
2582 msgstr "%s: headerRead falló\n"
2583
2584 #: lib/rpmchecksig.c:474
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2587 msgstr "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto el paquete?\n"
2588
2589 #: lib/rpmchecksig.c:508
2590 #, c-format
2591 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2592 msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n"
2593
2594 #: lib/rpmchecksig.c:756
2595 msgid "NOT OK"
2596 msgstr "NO ESTA BIEN"
2597
2598 #: lib/rpmchecksig.c:756
2599 msgid "OK"
2600 msgstr "BIEN"
2601
2602 #: lib/rpmchecksig.c:758
2603 msgid " (MISSING KEYS:"
2604 msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:"
2605
2606 #: lib/rpmchecksig.c:760
2607 msgid ") "
2608 msgstr ") "
2609
2610 #: lib/rpmchecksig.c:761
2611 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2612 msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:"
2613
2614 #: lib/rpmchecksig.c:763
2615 msgid ")"
2616 msgstr ")"
2617
2618 #: lib/rpmds.c:436
2619 msgid "NO "
2620 msgstr "NO "
2621
2622 #: lib/rpmds.c:436
2623 msgid "YES"
2624 msgstr "SI"
2625
2626 #: lib/rpmds.c:916
2627 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2628 msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2629
2630 #: lib/rpmds.c:919
2631 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2632 msgstr "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", no como ruta."
2633
2634 #: lib/rpmds.c:923
2635 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2636 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2."
2637
2638 #: lib/rpmds.c:928
2639 msgid "package payload can be compressed using xz."
2640 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando xz."
2641
2642 #: lib/rpmds.c:931
2643 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2644 msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida usando bzip2. "
2645
2646 #: lib/rpmds.c:935
2647 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2648 msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo  \"./\"."
2649
2650 #: lib/rpmds.c:938
2651 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2652 msgstr "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2653
2654 #: lib/rpmds.c:941
2655 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2656 msgstr "las etiquetas de cabecera son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2657
2658 #: lib/rpmds.c:944
2659 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2660 msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos de la cabecera."
2661
2662 #: lib/rpmds.c:947
2663 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2664 msgstr "un grupo de archivos de enlaces duros puede ser instalado aunque no se haya completado."
2665
2666 #: lib/rpmds.c:950
2667 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2668 msgstr "guiones incluidos en el paquete pueden accesar a la base de datos rpm mientras se esta instalando"
2669
2670 #: lib/rpmds.c:954
2671 msgid "internal support for lua scripts."
2672 msgstr "soporte interno para guiones lua."
2673
2674 #: lib/rpmds.c:958
2675 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2676 msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2677
2678 #: lib/rpmds.c:962
2679 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2680 msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2681
2682 #: lib/rpmgi.c:97
2683 #: lib/rpminstall.c:115
2684 #: lib/rpminstall.c:298
2685 #: lib/rpminstall.c:329
2686 #: tools/rpmgraph.c:119
2687 #: tools/rpmgraph.c:156
2688 #, c-format
2689 msgid "open of %s failed: %s\n"
2690 msgstr "la apertura de %s falló: %s\n"
2691
2692 #: lib/rpmgi.c:194
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2695 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n"
2696
2697 #: lib/rpmgi.c:342
2698 #, c-format
2699 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2700 msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2701
2702 #: lib/rpmgi.c:610
2703 #: lib/rpminstall.c:254
2704 #: tools/rpmgraph.c:194
2705 msgid "Failed dependencies:\n"
2706 msgstr "Error de dependencias:\n"
2707
2708 #: lib/rpminstall.c:174
2709 msgid "Preparing..."
2710 msgstr "Preparando..."
2711
2712 #: lib/rpminstall.c:176
2713 msgid "Preparing packages for installation..."
2714 msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."
2715
2716 #: lib/rpminstall.c:311
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2719 msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n"
2720
2721 #: lib/rpminstall.c:351
2722 #: lib/rpminstall.c:735
2723 #: tools/rpmgraph.c:139
2724 #, c-format
2725 msgid "%s cannot be installed\n"
2726 msgstr "%s no puede ser instalado\n"
2727
2728 #: lib/rpminstall.c:465
2729 #, c-format
2730 msgid "Retrieving %s\n"
2731 msgstr "Recuperando %s\n"
2732
2733 #: lib/rpminstall.c:477
2734 #, c-format
2735 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2736 msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n"
2737
2738 #: lib/rpminstall.c:544
2739 #, c-format
2740 msgid "package %s is not relocatable\n"
2741 msgstr "paquete %s no es reubicable\n"
2742
2743 #: lib/rpminstall.c:571
2744 #, c-format
2745 msgid "error reading from file %s\n"
2746 msgstr "error al leer del archivo %s\n"
2747
2748 #: lib/rpminstall.c:577
2749 #, c-format
2750 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2751 msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n"
2752
2753 #: lib/rpminstall.c:680
2754 #, c-format
2755 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2756 msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n"
2757
2758 #: lib/rpminstall.c:719
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot open %s: %s\n"
2761 msgstr "no se puede abrir %s: %s\n"
2762
2763 #: lib/rpminstall.c:725
2764 #, c-format
2765 msgid "Installing %s\n"
2766 msgstr "Instalando %s\n"
2767
2768 #: lib/rpmlead.c:103
2769 msgid "not an rpm package"
2770 msgstr "no es un paquete rpm"
2771
2772 #: lib/rpmlead.c:107
2773 msgid "illegal signature type"
2774 msgstr "tipo de firma ilegal"
2775
2776 #: lib/rpmlead.c:111
2777 msgid "unsupported RPM package version"
2778 msgstr "versión del paquete RPM no soportada"
2779
2780 #: lib/rpmlead.c:124
2781 #, c-format
2782 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2783 msgstr "falló la lectura: %s  (%d)\n"
2784
2785 #: lib/rpmlead.c:128
2786 msgid "not an rpm package\n"
2787 msgstr "no es un paquete rpm\n"
2788
2789 #: lib/rpmlock.c:124
2790 #: lib/rpmlock.c:132
2791 #, c-format
2792 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2793 msgstr "no se puede crear el bloqueo de la transación  %s (%s)\n"
2794
2795 #: lib/rpmlock.c:129
2796 #, c-format
2797 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2798 msgstr "esperando por el bloqueo de la transación %s\n"
2799
2800 #: lib/rpmps.c:308
2801 msgid "different"
2802 msgstr "diferente"
2803
2804 #: lib/rpmps.c:314
2805 #, c-format
2806 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2807 msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s"
2808
2809 #: lib/rpmps.c:319
2810 #, c-format
2811 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2812 msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s"
2813
2814 #: lib/rpmps.c:323
2815 #, c-format
2816 msgid "package %s is already installed"
2817 msgstr "el paquete %s ya está instalado"
2818
2819 #: lib/rpmps.c:327
2820 #, c-format
2821 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2822 msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable"
2823
2824 #: lib/rpmps.c:332
2825 #, c-format
2826 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2827 msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s"
2828
2829 #: lib/rpmps.c:337
2830 #, c-format
2831 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2832 msgstr "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del paquete %s"
2833
2834 #: lib/rpmps.c:342
2835 #, c-format
2836 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2837 msgstr "el paquete %s (el cual es más nuevo que %s) ya está instalado"
2838
2839 #: lib/rpmps.c:347
2840 #, c-format
2841 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2842 msgstr "para la instalación del paquete %s se necesita %<PRIu64>%cB en el sistema de archivos %s"
2843
2844 #: lib/rpmps.c:357
2845 #, c-format
2846 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2847 msgstr "para la instalación de paquete %s necesita %<PRIu64> inodos en el sistema de archivos %s"
2848
2849 #: lib/rpmps.c:361
2850 #, c-format
2851 msgid "%s is needed by %s%s"
2852 msgstr "%s se necesita para %s%s"
2853
2854 #: lib/rpmps.c:363
2855 #: lib/rpmps.c:368
2856 msgid "(installed) "
2857 msgstr "(instalado) "
2858
2859 #: lib/rpmps.c:366
2860 #, c-format
2861 msgid "%s conflicts with %s%s"
2862 msgstr "%s entra en conflicto con %s%s"
2863
2864 #: lib/rpmps.c:372
2865 #, c-format
2866 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2867 msgstr "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2868
2869 #: lib/rpmrc.c:186
2870 #, c-format
2871 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2872 msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2873
2874 #: lib/rpmrc.c:189
2875 #, c-format
2876 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2877 msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2878
2879 #: lib/rpmrc.c:334
2880 #, c-format
2881 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2882 msgstr "línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2883
2884 #: lib/rpmrc.c:339
2885 #, c-format
2886 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2887 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2888
2889 #: lib/rpmrc.c:346
2890 #, c-format
2891 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2892 msgstr "número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2893
2894 #: lib/rpmrc.c:377
2895 #, c-format
2896 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2897 msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2898
2899 #: lib/rpmrc.c:382
2900 #, c-format
2901 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2902 msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2903
2904 #: lib/rpmrc.c:485
2905 #, c-format
2906 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2907 msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2908
2909 #: lib/rpmrc.c:502
2910 #: lib/rpmrc.c:542
2911 #, c-format
2912 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2913 msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2914
2915 #: lib/rpmrc.c:518
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2918 msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2919
2920 #: lib/rpmrc.c:534
2921 #, c-format
2922 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2923 msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2924
2925 #: lib/rpmrc.c:601
2926 #, c-format
2927 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2928 msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2929
2930 #: lib/rpmrc.c:1369
2931 #, c-format
2932 msgid "Unknown system: %s\n"
2933 msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2934
2935 #: lib/rpmrc.c:1370
2936 #, c-format
2937 msgid "Please contact %s\n"
2938 msgstr "Por favor contacte %s\n"
2939
2940 #: lib/rpmrc.c:1590
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2943 msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
2944
2945 #: lib/rpmtd.c:257
2946 msgid "Unknown format"
2947 msgstr "formato desconocido"
2948
2949 #: lib/rpmts.c:93
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2952 msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n"
2953
2954 #: lib/rpmts.c:178
2955 #, c-format
2956 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2957 msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n"
2958
2959 #: lib/rpmts.c:196
2960 #, c-format
2961 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2962 msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2963
2964 #: lib/rpmts.c:204
2965 #, c-format
2966 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2967 msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n"
2968
2969 #: lib/rpmts.c:275
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2972 msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n"
2973
2974 #: lib/signature.c:135
2975 #, c-format
2976 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2977 msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2978
2979 #: lib/signature.c:140
2980 msgid "sigh magic: BAD\n"
2981 msgstr "sigh magic: INVALIDO\n"
2982
2983 #: lib/signature.c:146
2984 #, c-format
2985 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2986 msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n"
2987
2988 #: lib/signature.c:152
2989 #, c-format
2990 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2991 msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n"
2992
2993 #: lib/signature.c:167
2994 #, c-format
2995 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2996 msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n"
2997
2998 #: lib/signature.c:233
2999 #, c-format
3000 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
3001 msgstr "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n"
3002
3003 #: lib/signature.c:243
3004 msgid "sigh load: BAD\n"
3005 msgstr "sigh load: INVALIDO\n"
3006
3007 #: lib/signature.c:256
3008 #, c-format
3009 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
3010 msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n"
3011
3012 #: lib/signature.c:272
3013 #, c-format
3014 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
3015 msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n"
3016
3017 #: lib/signature.c:355
3018 #, c-format
3019 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3020 msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m"
3021
3022 #: lib/signature.c:375
3023 #: lib/signature.c:661
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3026 msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n"
3027
3028 #: lib/signature.c:392
3029 #, c-format
3030 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3031 msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n"
3032
3033 #: lib/signature.c:398
3034 msgid "gpg failed to write signature\n"
3035 msgstr "gpg falló al escribir la firma\n"
3036
3037 #: lib/signature.c:416
3038 msgid "unable to read the signature\n"
3039 msgstr "incapaz de leer la firma\n"
3040
3041 #: lib/signature.c:500
3042 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
3043 msgstr "No pudo leer la región inmutable de la cabecera. ¿El paquete esta corrupto?\n"
3044
3045 #: lib/signature.c:666
3046 #: lib/signature.c:706
3047 #, c-format
3048 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3049 msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n"
3050
3051 #: lib/signature.c:700
3052 #, c-format
3053 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3054 msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n"
3055
3056 #: lib/signature.c:741
3057 msgid "MD5 digest:"
3058 msgstr "Resumen MD5: "
3059
3060 #: lib/signature.c:780
3061 msgid "Header SHA1 digest:"
3062 msgstr "Resumen SHA1 de la cabecera:"
3063
3064 #: lib/signature.c:835
3065 msgid "Header "
3066 msgstr "Cabecera"
3067
3068 #: lib/signature.c:848
3069 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3070 msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n"
3071
3072 #: lib/signature.c:869
3073 #, c-format
3074 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3075 msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n"
3076
3077 #: lib/verify.c:333
3078 #, c-format
3079 msgid "missing   %c %s"
3080 msgstr "falta %c %s"
3081
3082 #: lib/verify.c:426
3083 #, c-format
3084 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3085 msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n"
3086
3087 #: lib/headerfmt.c:344
3088 msgid "missing { after %"
3089 msgstr "falta { después de %"
3090
3091 #: lib/headerfmt.c:366
3092 msgid "missing } after %{"
3093 msgstr "falta } después %{"
3094
3095 #: lib/headerfmt.c:377
3096 msgid "empty tag format"
3097 msgstr "formato de etiqueta vacío"
3098
3099 #: lib/headerfmt.c:388
3100 msgid "empty tag name"
3101 msgstr "nombre de etiqueta vacío"
3102
3103 #: lib/headerfmt.c:395
3104 msgid "unknown tag"
3105 msgstr "etiqueta desconocida"
3106
3107 #: lib/headerfmt.c:415
3108 msgid "] expected at end of array"
3109 msgstr "] esperado al final del arreglo"
3110
3111 #: lib/headerfmt.c:427
3112 msgid "unexpected ]"
3113 msgstr "] inesperado"
3114
3115 #: lib/headerfmt.c:437
3116 msgid "unexpected }"
3117 msgstr "} inesperado"
3118
3119 #: lib/headerfmt.c:493
3120 msgid "? expected in expression"
3121 msgstr "se esperaba ? en la expresión"
3122
3123 #: lib/headerfmt.c:500
3124 msgid "{ expected after ? in expression"
3125 msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión"
3126
3127 #: lib/headerfmt.c:512
3128 #: lib/headerfmt.c:552
3129 msgid "} expected in expression"
3130 msgstr "se esperaba } en la expresión"
3131
3132 #: lib/headerfmt.c:520
3133 msgid ": expected following ? subexpression"
3134 msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?"
3135
3136 #: lib/headerfmt.c:538
3137 msgid "{ expected after : in expression"
3138 msgstr "se esperaba { después de : en la expresión"
3139
3140 #: lib/headerfmt.c:560
3141 msgid "| expected at end of expression"
3142 msgstr "se esperaba | al final de la expresión"
3143
3144 #: lib/headerfmt.c:733
3145 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3146 msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3147
3148 #: lib/poptDB.c:18
3149 msgid "initialize database"
3150 msgstr "inicializar base de datos"
3151
3152 #: lib/poptDB.c:20
3153 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3154 msgstr "reconstruir lista invertida de la base de datos desde las cabeceras de paquetes instalados"
3155
3156 #: lib/poptDB.c:23
3157 msgid "verify database files"
3158 msgstr "verificar archivos de la base de datos"
3159
3160 #: lib/rpmdb.c:155
3161 #, c-format
3162 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3163 msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n"
3164
3165 #: lib/rpmdb.c:213
3166 #, c-format
3167 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3168 msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3169
3170 #: lib/rpmdb.c:223
3171 #, c-format
3172 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3173 msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3174
3175 #: lib/rpmdb.c:838
3176 msgid "no dbpath has been set\n"
3177 msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3178
3179 #: lib/rpmdb.c:1066
3180 #: lib/rpmdb.c:1195
3181 #: lib/rpmdb.c:1240
3182 #: lib/rpmdb.c:2098
3183 #: lib/rpmdb.c:2204
3184 #: lib/rpmdb.c:2817
3185 #, c-format
3186 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3187 msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3188
3189 #: lib/rpmdb.c:1424
3190 msgid "miFreeHeader: skipping"
3191 msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3192
3193 #: lib/rpmdb.c:1434
3194 #, c-format
3195 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3196 msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3197
3198 #: lib/rpmdb.c:1532
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3201 msgstr "%s:  regexec falló: %s\n"
3202
3203 #: lib/rpmdb.c:1713
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3206 msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3207
3208 #: lib/rpmdb.c:1995
3209 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3210 msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3211
3212 #: lib/rpmdb.c:2022
3213 #, c-format
3214 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3215 msgstr "rpmdb: cabecera dañada #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3216
3217 #: lib/rpmdb.c:2422
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3220 msgstr "%s: no se pudo leer cabecera en 0x%x\n"
3221
3222 #: lib/rpmdb.c:2468
3223 #, c-format
3224 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3225 msgstr "error(%d) estableciendo registro de cabecera #%d para remoción %s\n"
3226
3227 #: lib/rpmdb.c:2517
3228 #, c-format
3229 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3230 msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3231
3232 #: lib/rpmdb.c:2536
3233 #, c-format
3234 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3235 msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3236
3237 #: lib/rpmdb.c:2546
3238 #, c-format
3239 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3240 msgstr "error(%d) removiendo registro \"%s\" de %s\n"
3241
3242 #: lib/rpmdb.c:2674
3243 #, c-format
3244 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3245 msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3246
3247 #: lib/rpmdb.c:2722
3248 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3249 msgstr "rpmdbAdd: omitiendo"
3250
3251 #: lib/rpmdb.c:2833
3252 #, c-format
3253 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3254 msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3255
3256 #: lib/rpmdb.c:3035
3257 msgid "no dbpath has been set"
3258 msgstr "no se ha establecido dbpath"
3259
3260 #: lib/rpmdb.c:3060
3261 #, c-format
3262 msgid "temporary database %s already exists\n"
3263 msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n"
3264
3265 #: lib/rpmdb.c:3068
3266 #, c-format
3267 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3268 msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3269
3270 #: lib/rpmdb.c:3115
3271 #, c-format
3272 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3273 msgstr "cabecera #%u errónea en la base de datos -- omitiendo.\n"
3274
3275 #: lib/rpmdb.c:3129
3276 #, c-format
3277 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3278 msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3279
3280 #: lib/rpmdb.c:3144
3281 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3282 msgstr "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original permanece en su lugar\n"
3283
3284 #: lib/rpmdb.c:3152
3285 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3286 msgstr "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3287
3288 #: lib/rpmdb.c:3154
3289 #, c-format
3290 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3291 msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3292
3293 #: lib/rpmdb.c:3166
3294 #, c-format
3295 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3296 msgstr "falló la remoción del directorio %s: %s\n"
3297
3298 #: lib/backend/db3.c:29
3299 #, c-format
3300 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3301 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3302
3303 #: lib/backend/db3.c:32
3304 #, c-format
3305 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3306 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3307
3308 #: lib/backend/db3.c:839
3309 #, c-format
3310 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3311 msgstr "no se pudo obtener bloquear %s en %s/%s\n"
3312
3313 #: lib/backend/db3.c:841
3314 msgid "shared"
3315 msgstr "compartido"
3316
3317 #: lib/backend/db3.c:841
3318 msgid "exclusive"
3319 msgstr "exclusivo"
3320
3321 #: lib/backend/dbconfig.c:287
3322 #, c-format
3323 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3324 msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n"
3325
3326 #: lib/backend/dbconfig.c:324
3327 #, c-format
3328 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3329 msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n"
3330
3331 #: lib/backend/dbconfig.c:333
3332 #, c-format
3333 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3334 msgstr "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3335
3336 #: lib/backend/dbconfig.c:342
3337 #, c-format
3338 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3339 msgstr "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3340
3341 #: python/rpmts-py.c:165
3342 #, c-format
3343 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3344 msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n"
3345
3346 #: rpmio/macro.c:189
3347 #, c-format
3348 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3349 msgstr "======================== activo %d vacío %d\n"
3350
3351 #: rpmio/macro.c:328
3352 #, c-format
3353 msgid "%3d>%*s(empty)"
3354 msgstr "%3d>%*s(vacío)"
3355
3356 #: rpmio/macro.c:369
3357 #, c-format
3358 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3359 msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3360
3361 #: rpmio/macro.c:565
3362 #: rpmio/macro.c:603
3363 #, c-format
3364 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3365 msgstr "El Macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3366
3367 #: rpmio/macro.c:622
3368 #, c-format
3369 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3370 msgstr "El Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3371
3372 #: rpmio/macro.c:628
3373 #, c-format
3374 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3375 msgstr "la Macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3376
3377 #: rpmio/macro.c:633
3378 #, c-format
3379 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3380 msgstr "La Macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3381
3382 #: rpmio/macro.c:638
3383 #, c-format
3384 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3385 msgstr " Falló la expansión de la Macro %%%s\n"
3386
3387 #: rpmio/macro.c:673
3388 #, c-format
3389 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3390 msgstr "La Macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3391
3392 #: rpmio/macro.c:762
3393 #, c-format
3394 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3395 msgstr "La Macro %%%s (%s) no fue utilizada bajo el nivel %d\n"
3396
3397 #: rpmio/macro.c:844
3398 #, c-format
3399 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3400 msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3401
3402 #: rpmio/macro.c:1049
3403 #, c-format
3404 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3405 msgstr "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n"
3406
3407 #: rpmio/macro.c:1118
3408 #: rpmio/macro.c:1135
3409 #, c-format
3410 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3411 msgstr "No terminado %c: %s\n"
3412
3413 #: rpmio/macro.c:1176
3414 #, c-format
3415 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3416 msgstr "Un %% está seguido por una macro no analizable\n"
3417
3418 #: rpmio/macro.c:1392
3419 msgid "Target buffer overflow\n"
3420 msgstr "Desborde del buffer objetivo\n"
3421
3422 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3423 #, c-format
3424 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3425 msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n"
3426
3427 #: rpmio/rpmfileutil.c:342
3428 #: rpmio/rpmfileutil.c:348
3429 #, c-format
3430 msgid "File %s: %s\n"
3431 msgstr "Archivo %s: %s\n"
3432
3433 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3434 #, c-format
3435 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3436 msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n"
3437
3438 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3439 msgid "failed to create directory"
3440 msgstr "falló al crear el directorio"
3441
3442 #: rpmio/rpmlua.c:461
3443 #, c-format
3444 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3445 msgstr "sintaxis no valida en el macro de ejecución de guión lua: %s\n"
3446
3447 #: rpmio/rpmlua.c:477
3448 #, c-format
3449 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3450 msgstr "sintaxis no valida en el guión lua: %s\n"
3451
3452 #: rpmio/rpmlua.c:482
3453 #: rpmio/rpmlua.c:501
3454 #, c-format
3455 msgid "lua script failed: %s\n"
3456 msgstr "falló el guión lua: %s\n"
3457
3458 #: rpmio/rpmlua.c:496
3459 #, c-format
3460 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3461 msgstr "sintaxis no valida en el archivo de guión lua: %s\n"
3462
3463 #: rpmio/rpmlua.c:662
3464 #, c-format
3465 msgid "lua hook failed: %s\n"
3466 msgstr "falló el manejador de evento lua: %s\n"
3467
3468 #: rpmio/rpmlog.c:37
3469 msgid "(no error)"
3470 msgstr "(ningún error)"
3471
3472 #: rpmio/rpmlog.c:148
3473 #: rpmio/rpmlog.c:149
3474 #: rpmio/rpmlog.c:150
3475 msgid "fatal error: "
3476 msgstr "Error fatal:"
3477
3478 #: rpmio/rpmlog.c:151
3479 msgid "error: "
3480 msgstr "error: "
3481
3482 #: rpmio/rpmlog.c:152
3483 msgid "warning: "
3484 msgstr "advertencia:"
3485
3486 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3487 #, c-format
3488 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3489 msgstr "La asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n"
3490
3491 #: rpmio/rpmpgp.c:1333
3492 #, c-format
3493 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3494 msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s"
3495
3496 #: rpmio/rpmpgp.c:1341
3497 msgid "(none)"
3498 msgstr "(ninguno)"
3499
3500 #: rpmio/rpmpgp.c:1612
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3503 msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n"
3504
3505 #: rpmio/url.c:216
3506 msgid "url port must be a number\n"
3507 msgstr "puerto url debe ser un número\n"
3508
3509 #: tools/rpmgraph.c:169
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3512 msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n"
3513
3514 #: tools/rpmgraph.c:246
3515 msgid "don't verify header+payload signature"
3516 msgstr "no verificar firma de cabecera+carga"
3517
3518 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3519 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n"
3520 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3521 #~ msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n"
3522 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3523 #~ msgstr "falló stat %s: %s\n"
3524 #~ msgid "failed to open %s: %s\n"
3525 #~ msgstr "falló al abrir %s: %s\n"
3526 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3527 #~ msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n"
3528 #~ msgid "use threads for file state machine"
3529 #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo"
3530 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3531 #~ msgstr "no se puede abrir índice %s\n"
3532 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, "
3535 #~ "reintentando... (%d)\n"
3536 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3537 #~ msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n"
3538 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3539 #~ msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n"
3540 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n"
3543 #~ msgid "Unknown system error"
3544 #~ msgstr "Error del sistema desconocido"
3545 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3546 #~ msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n"
3547 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3548 #~ msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n"
3549 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3550 #~ msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n"
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3553 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de "
3556 #~ "\"A\")\n"
3557 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3558 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3559 #~ msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n"
3560 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3561 #~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n"
3562 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3563 #~ msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n"
3564 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3565 #~ msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n"
3566 #~ msgid "LOOP:\n"
3567 #~ msgstr "LOOP:\n"
3568 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3569 #~ msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n"
3570 #~ msgid "Header+Payload size:"
3571 #~ msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:"
3572 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3573 #~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):"
3574 #~ msgid "pgp not found: "
3575 #~ msgstr "no se encontró la pgp:"
3576 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3577 #~ msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n"
3578 #~ msgid "pgp failed\n"
3579 #~ msgstr "falló pgp\n"
3580 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3581 #~ msgstr "falló pgp al escribir la firma\n"
3582 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3583 #~ msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n"
3584 #~ msgid "Unknown"
3585 #~ msgstr "Desconocido"
3586 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3587 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3588 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3589 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n"
3590 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3591 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3592 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3593 #~ msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"
3594